| Густаво Адольфо Беккер. Всё дело в словах, весомость... (XXXIII) : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Испания Густаво Адольфо Беккер. Всё дело в словах, весомость... (XXXIII) Всё дело в словах, весомость которых теперь не счесть, и после разрыва не вспомнить, чья тут вина или месть.
Как жаль: в любовной латыни нет словаря, чтоб прочесть, где «гордость» значит «гордыня», а где ей синоним – «честь»!
Перевод с испанского: Лариса Кириллина
<< Дальше >>
Поделиться:

Картина
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на https://mir-es.com/ Дата: 27 05 2014 г. Публикация N107879
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Густаво Адольфо Беккер. Всё дело в словах, весомость... (XXXIII) Всего комментариев: 1
Имя: Albertoccug Дата добавления: 29 Sep 2020 |
Для нас, убежденных физиков, различие между прошлым, настоящим и будущим - не более, чем иллюзия, хотя и весьма навязчивая.
|
Вернуться назад
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|