| Роберто Фернандес Ретамар. Мужчина и женщина : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Куба Роберто Фернандес Ретамар. Мужчина и женщина — Кто б это мог быть? — Мужчина и женщина. Тирсо де Молина
Если мужчина и женщина проходят по улицам, которые только им и видны, по окраинным улицам, впадающим в сумерки, в бриз, в океан тишины, с древним или современным пейзажем, больше похожим на музыку, чем на пейзаж, если там, где ступают они, вырастают деревья и глухая стена начинает сверкать, как витраж, если лица им вслед поворачиваются, словно заворожённые звонкой трубой или пёстрым шествием фокусников, окружённых толпой, если при виде мужчины и женщины кварталу горластому не до речей: замирают качалки у дома, и падают на мостовую связки ключей, и одышки становятся вздохами, то всё это не оттого ль, что любовь настолько редка, что увидеть её — словно почувствовать сладкую боль, обмереть, задохнуться, загрустить, не поверить глазам, словно услышать наречье, на котором когда-то разговаривал сам, от которого что-то такое осталось на кончике языка — что-то на шёпот похожее, на шепоток, шорох замершего шепотка?..
Перевод с испанского: Павел Грушко
<< Дальше >>
Поделиться:

Картина Игнат Беднарик (Румыния, 1882-1963)
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на https://mir-es.com/ Дата: 24 02 2013 г. Публикация N107825
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Роберто Фернандес Ретамар. Мужчина и женщина Всего комментариев: 1
Имя: Сергей Пупушкин Дата добавления: 13 07 2022 |
На это стихотворение Roberto Fernández Retamar я вышел совершенно случайно с пол-года тому назад. С первого раза перевод очень понравился. Но не зная испанского, было сложно оценить верность оригиналу и поэтому пришлось пойти по самому лёгкому пути: довериться онлайн-переводу.
Смысл этого заключался в том, чтобы понять, какие вообще слова употреблял R.F. Retamar. И оказалось, что переводчик всё-таки позволил себе отступления от оригинала.
Как примеры:
- во второй строчке у автора стоит "Calles ... van a dar al atardecer", то есть буквально "Улицы ... ведущие к закату". Не знаю, почему у переводчика вдруг улицы ведут "в сумерки, в бриз, в океан тишины". Закат всё-таки не сумерки, по крайней мере, нечто романтическое, а не мистическое.
- последние слова в последней строчке "...Murmullos y ruinas de murmullos" можно понять и перевести как "... шорох, остатки шороха". У переводчика это место переведено, как мне показалось, странновато "шорох замершего шепотка". Странным мне показалось то, что уже замерший, то есть больше не существующий шепоток ещё издаёт каким-то образом шорох.
А вцелом - здорово. |
Вернуться назад
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|