Испаноязычный мир       
 
Русский Español English 
       Главная   Галерея   Слайдшоу   Голос   Песни   Фильмы   ТВ   Радио   Новости  Уроки  Мобильная версия
   Добро      пожаловать!
   Регистрация
   Вход
   Поиск
    Обучение
   испанскому
   Каталоги
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Хронология
   Тематика
   Рейтинг
   Поэзия стран
   Аргентина
   Боливия
   Бразилия
   Венесуэла
   Гватемала
   Гондурас
   Доминик.Респ.
   Испания
   Колумбия
   Коста-Рика
   Куба
   Мексика
   Никарагуа
   Панама
   Парагвай
   Перу
   Пуэрто-Рико
   Сальвадор
   Уругвай
   Чили
   Эквадор
   Другая
   Об авторах
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Композиторы
   Исполнители
   Фотографии
      поэтов
   Фотографии
      переводчиков
   О сайте
   Donation
   Авторам
      сайта
   Контакты




 

  Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция    

Роберто Фернандес Ретамар. Мужчина и женщина : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Куба            

Роберто Фернандес Ретамар. Мужчина и женщина
 

— Кто б это мог быть?
— Мужчина и женщина.
Тирсо де Молина

Если мужчина и женщина проходят по улицам,
которые только им и видны,
по окраинным улицам,
впадающим в сумерки, в бриз, в океан тишины,
с древним или современным пейзажем,
больше похожим на музыку, чем на пейзаж,
если там, где ступают они, вырастают деревья
и глухая стена начинает сверкать, как витраж,
если лица им вслед поворачиваются,
словно заворожённые звонкой трубой
или пёстрым шествием фокусников,
окружённых толпой,
если при виде мужчины и женщины
кварталу горластому не до речей:
замирают качалки у дома,
и падают на мостовую связки ключей,
и одышки становятся вздохами,
то всё это не оттого ль,
что любовь настолько редка, что увидеть её —
словно почувствовать сладкую боль,
обмереть, задохнуться,
загрустить, не поверить глазам,
словно услышать наречье,
на котором когда-то разговаривал сам,
от которого
что-то такое осталось на кончике языка —
что-то на шёпот похожее,
на шепоток, шорох замершего шепотка?..




Перевод с испанского: Павел Грушко

<<     Дальше >>


Поделиться:






Игнат Беднарик (Румыния, 1882-1963)



Картина
Игнат Беднарик (Румыния, 1882-1963)



Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь





Издано на https://mir-es.com/
Дата: 24 02 2013 г.
Публикация N107825

Пожалуйста, оцените перевод стихотворения:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии

Роберто Фернандес Ретамар. Мужчина и женщина

    Всего комментариев: 1

Имя: Сергей Пупушкин
Дата добавления: 13 07 2022

На это стихотворение Roberto Fernández Retamar я вышел совершенно случайно с пол-года тому назад. С первого раза перевод очень понравился. Но не зная испанского, было сложно оценить верность оригиналу и поэтому пришлось пойти по самому лёгкому пути: довериться онлайн-переводу.

Смысл этого заключался в том, чтобы понять, какие вообще слова употреблял R.F. Retamar. И оказалось, что переводчик всё-таки позволил себе отступления от оригинала.

Как примеры: - во второй строчке у автора стоит "Calles ... van a dar al atardecer", то есть буквально "Улицы ... ведущие к закату". Не знаю, почему у переводчика вдруг улицы ведут "в сумерки, в бриз, в океан тишины". Закат всё-таки не сумерки, по крайней мере, нечто романтическое, а не мистическое. - последние слова в последней строчке "...Murmullos y ruinas de murmullos" можно понять и перевести как "... шорох, остатки шороха". У переводчика это место переведено, как мне показалось, странновато "шорох замершего шепотка". Странным мне показалось то, что уже замерший, то есть больше не существующий шепоток ещё издаёт каким-то образом шорох. А вцелом - здорово.



Вернуться назад

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять + 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад

Телеграм группа Izo Тут картины художников @picos

 



  
Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал.

Создать песню и видео в телеграм

Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

Получите электронный абонемент mir-es.com


Купить абонемент

с помощью ЮMoney   



Для развития проекта mir-es.com ссылка

Устанавливайте HTML-код ссылки:

BB-код для форумов:







Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты      Регламент

© 2026 г. mir-es.com St. Mir-Es



Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использовании материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт mir-es.com обязательны.

       
         


Яндекс.Метрика