Твоей, Минерва, юности чудесной
Невинных нимф неугомонный хор
Воспел главенство – миру с этих пор
Открылся клад, дотоле неизвестный.
Как ты стройна, какой красы небесной
Златая прядь, и грудь, и тихий взор!
В сердцах ты будишь зависти укор,
Тебя же любит Купидон прелестный.
Счастливый жребий вытащил Амур,
Когда тебя заполучил в супруги,
Теперь вовек он не пребудет хмур
В объятиях божественной подруги,
И, сколько б ни вилось вокруг фигур,
С тобой одной разделит все досуги.
Перевод с испанского: Никита Винокуров
<< Дальше >>
Поделиться:

Картина Адольф Вайс (Франция, 1838-1900)
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на https://mir-es.com/
Дата: 03 02 2013 г.
Публикация N107816
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *