Испаноязычный мир       
 
Русский Español English 
       Главная   Галерея   Слайдшоу   Голос   Песни   Фильмы   ТВ   Радио   Новости  Уроки  Мобильная версия
   Добро      пожаловать!
   Регистрация
   Вход
   Поиск
    Обучение
   испанскому
   Каталоги
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Хронология
   Тематика
   Рейтинг
   Поэзия стран
   Аргентина
   Боливия
   Бразилия
   Венесуэла
   Гватемала
   Гондурас
   Доминик.Респ.
   Испания
   Колумбия
   Коста-Рика
   Куба
   Мексика
   Никарагуа
   Панама
   Парагвай
   Перу
   Пуэрто-Рико
   Сальвадор
   Уругвай
   Чили
   Эквадор
   Другая
   Об авторах
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Композиторы
   Исполнители
   Фотографии
      поэтов
   Фотографии
      переводчиков
   О сайте
   Donation
   Авторам
      сайта
   Контакты




 

  Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция    

Антонио Гамонеда. Непристойная павана : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Испания            

Антонио Гамонеда. Непристойная павана
 

1

Льются пряди твои в руки, в его белоснежные руки льются
желаньем.

Пресыщенно-сыты, отдых змеи, эти руки, и в них пряди твои
струятся.

Открой же глаза, хочу я увидеть все это: волос драгоценные пряди
томятся в руках белоснежного стража.



2

Деревья стонать начинают, и вторит их стону душа моя,
вспоминая бред бедер твоих в темноте, лона, молящего свет,
твои лепестки живые.

Пересекая дороги и даты, летит ослепленная солнцем голубка.

Нагим приходит твое милосердие, ай, голубка моя, бедная дочь
поля.



3

И песня дрозда в раскаленности алой губ твоих тает.

Я вижу, вижу, как ты ранима, и ты нагая в моей купели.

Тает песня дрозда в белых альковах, где вдруг я слепну,
где великие колокола звучать в тебе начинают.



4

Ищу твою кожу, нераскаявшуюся, умащеннную грустью
змеиной; невидимые черты твои различаю, холодного
сердца след.

Я хочу видеть биение крови твоей, плач твой в слезах хрустальных,
а не желтое твое горе,

но таится греза моя под твоими веками.



5

Небытие пусто, как маски без лиц, и вид его мертвенно
бледен, но ты слышишь крик матерей из темных глубин и лелеешь
глаза, которые видели небытие.



6

Наши тела понимают друг друга каждый раз все печальней,
но я люблю это алое отчаянье.

Ай, черная лилия темных спален, ай, рассвета горько-сладкий глоток.



7

Вновь войди под сень альковов белых.

О как неподъемны сосуды печали в руках человечьих.

Вновь войди под сень альковов белых.



8

Ты на губах любовью длишься.

Есть мед со вкусом злой утраты, он струится с неясных женских силуэтов
и падает, как ртуть, неуловим, в агонии неотвратимой лета
на рану стонущую сердца моего.

Любовь, ты ею длишься, стонет между
ног моих и мед утраты лижет.



9

Вот твой язык несравненный, в уста мои входит;
как изысканный плод я его ощущаю.

Освяти уста мои влажным касаньем,

любовь моя, мой призрак.



10

Приходят тихие звери молчанья, но под нежной кожей твоей пылают
желтые маки, океана цветы, что отчаянно бьется о стены,
возведенные плачем.

Благочестье и бездна порока — пища измученной плоти,
где-то в пути потерявшей надежду.



11

Я состарился в глаз твоих бездне; ты сладость моя и уничиженье,
и я люблю твое тело — его откровенья ночные.

Невинность твоя отточенной сталью глаза мои ослепляет,

но печали твои в моем сердце и, как темный мед, тебя на губах я
моих ощущаю по дороге к смерти.



12

Ты как цветок, что утешает обреченных,

невидимый, но аромат струится,

в ноздри входит, и это наслаждение —

вся жизнь, отпущенная временем на волю.



13

Как влажно ты меня любишь,

соски твои лазурны, дышишь нежно

губами в губы и опять уходишь

в глухое обиталище печали.



14

Твои волосы седеют между моими пальцами и, как тихие воды,
нас покидают воспоминанья. Существованья я чувствую холод,
но твой запах комнаты наполняет, и твое сладострастие живет
в сердце моем, и мои мысли входят в твои страданья.



15

Моря есть в белых городах далеких,
как сгустки воздуха со вкусом сладким крови,
простыни, покоя колыбель.
И есть еще благоуханье паха, языки, блуждающие в женских ранах,
и сердце, что устало биться.
Войди в мой дом, незрячая пастушка, всем звоном колокольчиков твоих,
и пусть твоя пребудет вечно нежность у моря в белых городах далеких.




ИЗ «КНИГИ ХОЛОДА» («LIbrO DEL FRIO»), 1992





Перевод с испанского: Леонид Скляднев

<<     Дальше >>


Поделиться:






Иванюк Александр. Соблазн



Картина
Иванюк Александр. Соблазн



Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь





Издано на https://mir-es.com/
Дата: 07 02 2012 г.
Публикация N107752

Пожалуйста, оцените перевод стихотворения:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии


Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять + 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад

Телеграм группа Izo Тут картины художников @picos

 



  
Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал.

Создать песню и видео в телеграм

Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

Получите электронный абонемент mir-es.com


Купить абонемент

с помощью ЮMoney   



Для развития проекта mir-es.com ссылка

Устанавливайте HTML-код ссылки:

BB-код для форумов:







Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты      Регламент

© 2026 г. mir-es.com St. Mir-Es



Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использовании материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт mir-es.com обязательны.

       
         


Яндекс.Метрика