Не знаю, любовь ли это, которая угасает
вызывая беспокойные предчувствия,
или это старая накопившаяся усталость,
или неконтролируемая продолжающаяся страсть.
Моё сердце себе признаётся,
пока молчит ленивый рот:
никогда не было столь туманной правды,
никогда не было более запутанного полумрака.
Я знаю, что это ни факел, ни пепел,
ни твёрдая земля, ни подвижная дюна,
ни беспредельное удивление, ни опыт.
Но всё равно, как постигнувшая поток,
я снова войду в русло потерянной любви:
она не мешает жить в разлуке.
Перевод с испанского: Наталья Переляева
<< Дальше >>
Поделиться:

Картина Артур Брагинский. Таля
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на https://mir-es.com/
Дата: 20 08 2011 г.
Публикация N107743
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *