Деревья -
статные племена
четырех
времён года.
Волосы,
послушные
ветру.
Крылья наседки.
Свидетельства земли и неба.
Вертикальные
реки...
Я видела их
рожденье,
их смерти я не увижу.
Они будут
вечными...
У них, как у меня, есть одна
тайна невысказанной любви.
Ранним утром
дерево ласкает моё окно
и зовёт меня.
Я спешу
выйти.
И когда выхожу,
под моими ногами
золотистый ковёр...
Эвкалипт окутывает меня
своим свежим благоуханием,
бросает в меня
сильно надушенной веточкой.
Я слушаю радио
или читаю, или пишу,
или смотрю на реку.
Эвкалипт чувствует себя
покинутым,
он царапает стены
дома
своими острыми коггями.
Я становлюсь вялой... рассеянной....
Мне нравится его тень,
танцующая вечером,
когда земля наполняется
движениями.
Эта безумная партитура
кроны, заполненной птицами.
Меня усыпляет его воркование,
видение, в котором я танцую...
Эвкалипт вызывает меня
своей песней ветра.
Я слушаю.
Встаю на ноги.
И поднимаюсь до листьев и
цветов.
Там наверху в солнечном свете
я наполняюсь тысячей оттенков,
я проникаю к нему!
И я краду его воркованье...
Мне нравится его тень,
танцующая вечером,
когда земля наполняется
движениями.
Эта безумная партитура,
кроны заполненной птицами.
Меня усыпляет его воркование,
видение, в котором я танцую...
Это дерево, моё дерево.
Оно живёт, желтое и сухое, не осыпаясь.
Белый скелет,
моё дерево...
У меня не будет корней...
У него будет небо...
Перевод с испанского: Наталья Переляева
<< Дальше >>
Поделиться:

Картина Жупан Иван. Ажурное дерево
Видео песни на испанском языке здесь
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на https://mir-es.com/
Дата: 17 07 2011 г.
Публикация N107742
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *