Люблю старинной улочки колена
и темноту окраинной глуши,
когда неколебим покой души
и одиночество так совершенно!..
Ограды серые и свет сырой,
безлюдный перекрёсток улиц вялых
среди лачуг в нахмуренных кварталах —
вот мой глубокий благостный покой.
Где и когда, в какой неясной дали
свершится то, о чём мы так мечтали,
как не в разливах этой тишины,
в необозримой этой глухомани,
в таинственном предместье, где в тумане
лишь наши робкие шаги слышны?
Перевод с испанского: Павел Грушко
<< Дальше >>
Поделиться:

Картина Игнасио Зулоага / Ignacio Zuloaga (1870-1945), испанский художник
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на https://mir-es.com/
Дата: 25 09 2010 г.
Публикация N107721
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *