Всю горечь траурной скорби
излил цветок апамате,
всю горечь траурной скорби,
когда навсегда ушла ты.
Ушла ты, оставив в венах
лиловый траур заката,
и кровь моя овдавела,
словно цветок апамате.
О чём же меня ты просишь?
О чём же и мне просить?
Просить о любви до смерти?
О смерти, чтоб не любить?
Не ведаю я, что хуже,
что лучше - не знаю я:
ты без любви, но рядом,
или любовь без тебя.
Но кровь моя против воли,
когда навсегда ушла ты,
зовёт тебя в траурной боли,
словно цветок апамате.
Перевод с испанского: Татьяна Макарова
<< Дальше >>
Поделиться:

Картина
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на https://mir-es.com/
Дата: 21 07 2010 г.
Публикация N107691
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *