Всё гуще сумерки; настало время
открыто нам взглянуть друг другу в лица
и, взгляд во взгляд, в словах немногих
дать душам до конца излиться,
слить, точно капли, в тишине молчанья,
на миг причастность к вечности изведав,
мои глаза, с печалью их закатов,
с твоими, с чистотою их рассветов.
И мне не горько думать, что однажды
душа моя в молчанье кипариса
себя найдёт, среди созвучий утра,
когда рассвет твой только разгорится.
От капли каплей отделишься скоро
и взглядом унесёшь мой взгляд последний;
поэтому сейчас, в лучах заката,
вручу тебе светильник мой — наследуй.
Когда же бедный свет мой в нём угаснет,
ты вновь зажжёшь его рукой сыновней.
Возьми мой свет — фонарь в ночной дороге,
возьми мой свет — ночник у изголовья.
Не стоит днём искать с ним человека,
и помни — не даю его на злое.
Его в ночи́ безлунной на дорогу
и на́ берег во время шторма вывесь,
сумей в деянье озарить им руки,
чтоб ими сотворялась справедливость.
Твоим заботам свет мой поручаю —
храни и взращивай его прилежно.
А вместе с ним ты тень мою получишь —
нуждаются любовь в ней и надежда.
Растение пускает в землю корни,
в подушку — сновиденье голубое;
а то, откуда тень мою взрастишь ты,
надеждою зовётся и любовью.
Когда почувствуешь однажды сердцем,
что света одного для жизни мало,
ты тень мою увидишь над собою.
Тень возьми, мой мальчик,
а не только свет мой;
тень не может гаснуть,
с тобой, незаметно,
кротким утешеньем
тень пройдёт сквозь годы;
лишь её, немую,
не смывают воды.
Перевод с испанского: Марк Самаев
<< Дальше >>
Поделиться:

Картина
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на https://mir-es.com/
Дата: 10 07 2010 г.
Публикация N107681
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *