Эфрену, канарцу и берберийцу,
научившему нас языку шёлковых коконов
Та девочка у берега морского
скрывает песни в устрицах зелёных
и принимает волны за лимоны,
а море - за разносчика простого.
И, понимая море с полуслова,
касаясь ртом его воды солёной,
— Я сладкой жду, — твердит она
влюблённо,
к волне бегущей наклоняясь снова.
Она всё ждёт. И я твержу напрасно,
что горькое заключено в прекрасном,
как червь, обвитый шёлковою нитью.
Она глядит холодными глазами.
Её язык - он так омыт слезами,
что соль от сахара не отличить ей.
Перевод с испанского: Татьяна Макарова
<< Дальше >>
Поделиться:

Картина Винсент Ван Гог. Девочка со взъерошенными волосами. Беспризорница, 1888
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на https://mir-es.com/
Дата: 09 07 2010 г.
Публикация N107680
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *