Волны бурные, вцепившиеся в гривы
табуна ветров, смятеньем обуянных,
в час, когда среди рассыпавшихся молний
в горней кузнице гигантский молот бьёт по наковальне.
Волны бурные под клочьями нависших
беспокойных туч, что в сумерках холодных,
окровавленные, медленно дымятся.
Мутных глаз грядущей ночи потаённые обводы.
Волны бурные, что страсти злых чудовищ
укрывают, шумно двигаясь и пенясь
в час, когда надрывным басом шторм заводит
дикую эпиталаму, величание вселенной.
Волны бурные, чьи ломаные гребни
к берегам далёким судорожно мчатся
и рыданьями глухими нарушают
ледяной, суровой ночи равнодушное молчанье.
Волны бурные, пронзаемые килем
и воителя могучим острым взором,
как Дорога Лебедей в кипящих недрах
тускло светится, встречая грозного Царя Морского.
Перевод с испанского: Владимир Васильев
<< Дальше >>
Поделиться:

Картина Антон Сухоруков. Вслед за грозой
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на https://mir-es.com/
Дата: 23 11 2009 г.
Публикация N107468
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *