Этой ночью,
когда якорь бродяжьей морской судьбы
вонзается памятью в стапель жизни,
небо тянет канаты
к негасимой звезде постоянства,
некий дождливый день в Сэн-Пон
- я тогда колесил на велосипеде
от деревни к деревне -
возникает в гулком пространстве пути,
и женщина с фонарём
манит зарыться лицом в колосья,
раздвигая завесу сумерек над порогом.
Этой ночью,
когда на ветру не свистят
мохнатые легкие шпаги зайцев,
путь к морю отрезан,
буря дремлет в последних баркасах,
а больной от бессонницы город
неизбежно вступает в осеннее утро,
я бреду по заброшенной лестнице
в комнату, где безглазые грустные куклы,
ожидая меня, заплетают косички
на рассвете.
Перевод с испанского: Екатерина Хованович
<< Дальше >>
Поделиться:
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на https://mir-es.com/
Дата: 06 07 2009 г.
Публикация N107363
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *