..................Всем моим друзьям-поэтам, тем, что здесь,
................. и тем, что там.
Я жила и живу среди поэтов,
а они сумасшешие и часто не признают приличий,
они вечно без денег, бывают безжалостны
ни с того ни с сего,
иногда надоедливы, и все до единого...
обманщики.
Они стерегут дороги,
следят за весенними и осенними перелетами птиц.
Они всегда в окружении звезд, миров, окон,
и случается,
кто-то из них вдруг обернется кометой
и пронесется, стремительный и бессмертный.
Они вечно кружáтся, кружáтся, кружáтся...
Я давно среди них, и мне начинает казаться,
что я узнáю поэта за кварталы, за километры.
Потому что там, где побывал поэт,
остается женщина, ребенок,
птица, поющая ночью или на рассвете...
сигареты, пустые бутылки,
грустные стены, одинокие улицы,
муравьиные тропки или
тропы, протоптанные из прошлого босыми ногами...
И очередной побежденный диктатор.
Перевод с испанского: Екатерина Хованович
<< Дальше >>
Поделиться:
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на https://mir-es.com/
Дата: 02 07 2009 г.
Публикация N107359
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Альба Асусена Торрес. Поэты.
Всего комментариев: 1
Имя: Нина Стручкова Дата добавления: 18 05 2021 |
Люблю это стихотворение, читала его в разных переводах, очень удачных. Финальная строчка придаёт такую мощь и глубину стихотворению!Спасибо! |
Вернуться назад
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *