Белый туман надо мною —
полнится взгляд белизною.
Пусть мне о жизни и лете
скажет гроздь жёлтых
соцветий.
Тщетно, и что ты ни делай —
взгляд помертвелый и белый.
(А за плечами, взлетая,
плещет душа золотая.)
Небо апрельского мига —
взгляд ослепляет индиго.
Синему душу даруя,
белую розу беру я.
Глаз моих роза не тронет,
белое в синем потонет.
(Слепнет душа от бессилья —
плещутся мёртвые крылья.)
Перевод: Наталья Ванханен
<< Дальше >>
Оригинал здесь
Издано на mir-es.com
Публикация N107937
Галерея : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *