Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Хронология, мобильная версия : Макс Хименес. В водах рек : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Коста-Рика      

Макс Хименес. В водах рек
 

Я уйду,

но ты уйдешь со мной,

потому что не должны исчезать

мои следы;

потому что видел ты в моих глазах

нежное чувство

с вечного большого расстояния…

Я уйду,

но ты уйдешь со мной,

из-за эха слов

что затуманили твои глаза

и открыли твои губы:

губы … бесконечность …

Я уйду

но ты уйдешь со мной,

от того, что встречали вместе

утреннюю зарю жизни…

от того, что ели вместе

на банкете жизни,

от того, что плакали вместе

в водах рек …

Я уйду

но ты уйдешь со мной.



Перевод с испанского: Людмила Устинова

Поделиться ссылкой:












Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь





Издано на mir-es.com
21 09 2017

Пожалуйста, оцените перевод стихотворения:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 



Комментарии

По этому произведению комментариев нет!

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад