Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Хронология, мобильная версия : Ракель Уэрта-Нава. Дыхание света : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

     

Ракель Уэрта-Нава. Дыхание света
 

За болью, бедами ступают изменения,
вдруг осеняет знак небесной славы,
даря тяжёлую тропу для вдохновения.
Путь звёзд всегда ведёт в печали гавань.

Освобождение способно только смыть
отраву, желчь и злобу в зеркалах,
стерильность одиночества прикрыть.

За болью сгинет страх и мир последует,
он – урожай усилий, что ж повержен недруг,
надежды зёрна грёзами купаются в волнах.



Перевод с испанского: Ольга Шаховская

Поделиться ссылкой:






Кот Валерий.



Кот Валерий.




Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь





Издано на mir-es.com
15 09 2015

Пожалуйста, оцените перевод стихотворения:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 



Комментарии

По этому произведению комментариев нет!

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад