Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Хронология : Хуан Хельман. Яблоко : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Аргентина                     
  

 

Хуан Хельман. Яблоко
 

Яблоко на дне фонтана.
Что оно делает там - одно, без рая? Никому
не видны его раны.
Может, оно спрашивает:
да знает ли ещё хоть кто-нибудь,
каково это - биться в наглухо закрытые двери,
уходя туда, в распахнутый плотный закат.
И ещё - грезить.
Грезить и грезить,
и Бог с ним, с утраченным?..
Там, в тиши,
тенью листьев играет ветер.

Перевод с испанского: Наталья Ванханен

<<     >>




Максютин Андрей. Яблоко-счастье



Максютин Андрей. Яблоко-счастье




Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь

<<     Дальше >>

Издано на mir-es.com
Свидетельство о публикации N107740

Рейтинг:
Голосов:
Средняя оценка:


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка

Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 



Комментарии



Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  




На главную страницу
К следующему стихотворению >>