Умберто Гарза Каньямар. Завтра Жаль, ты не вышила платок, Как я тебя просил. Пойду по жизни без него, А также в мир светил.
На башне, там, в небытии, Высокой, золотой Певучий голос скажет мне: Была б твоей звездой!
Тогда под видом облаков Я в сон твой прилечу. Хочу бежать во весь опор, Я быть с тобой хочу.
Тревожно сердцу по утрам, Ведут его ветра. И следом вздох за ним спешит, Как пламя у костра.
Ты – как прекрасные цветы. А я боюсь за нас. Так много смотрят на тебя Мужских горящих глаз.
Синеет холм. В саду парит, Здесь запах апельсин. И, сочиняющий стихи, Иду я в даль один.
И мне привидится, Что дождь потоком восковой Покроет всё.. и сбережёт. Вернёшься ведь домой.
Перевод с испанского: Наталья Переляева << >>
Альфонс Муха
Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107608 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|