Густаво Адольфо Беккер. Опять вернутся ласточки весною... Опять вернуться ласточки весною, Чтоб над твоим балконом гнёзда вить, И в окна, увлечённые игрою, Крылами будут бить.
Не те, что на подлёте замирали От счастья моего и от твоей красы; Что наши имена запоминали, Им – больше никогда не быть.
Опять, увидишь, жимолость густая В твоём саду ограды обовьёт, И ароматами в ночи благоухая, Ещё пышней и ярче расцветёт.
Но не росинки, что так трепетно дрожали Прозрачным бисером на бархате травы, И слёзы утра нам напоминали… Им - больше никогда не быть.
Опять, наверное, слова Любви всесильной В твоей душе призывно прозвучат, И сердце ото сна пробудят гимны, Что новых чувств явленье возвестят.
Но восхищённый и коленопреклонённый, Как славят Бога перед алтарём, Как я любил тебя – безумно, несравненно, Не лги себе!... Так – не полюбит он!
Перевод с испанского: Игорь Елеференко << >>
Хоан Марти
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107878 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|