Неизвестный. Известно, что не стоит пакле Известно, что не стоит пакле с горящей спорить головнёй, а мужу ссориться с женой!
Не верь жене сладкоречивой: хотя и льёт она елей, но чёрта в помыслах подлей.
Опасны женские капризы: разок им только попусти – и скоро будешь пол мести.
Иная по скитам и храмам путь покаянный совершит, вернется и опять грешит.
Иная за полночь на бденья спешит к обители святой, а там – викарий молодой
Я часто вижу на молитве у грешниц слезы на глазах, но правды нету в тех слезах…
Перевод с испанского: Никита Винокуров << >>
Оскар Блюм (Германия, 1867–1912)
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107821 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|