Джоконда Белли. И вот рождается предлог... И вот рождается предлог Усталый слог в промокшей тьме, Чтоб на устах возник тот слог, Как выдох на сыром стекле.
А ночь нежна, влажна, тиха, Как тот цветок, что, не дыша, Раскрыл сейчас свои глаза И гнётся, с лёгкостью дрожа.
В его пульсирующий шёлк Я завернулась в глуби сна, Где времени исчез поток, И стала надписью черта.
Покуда ветер, гость с полей, Меня, как семя, не умчит Сквозь горький дым чужих полей Туда, где новый сад лежит.
Чтоб дать цветенье в мгле чужой Неведомым, чужим полям. И, может статься, в той дали Я стану девушкой земли,
Что слушает в полдневный час, Когда часть Никарагуа спит, Рассказы, что звучат для нас, Баллады, что земля хранит.
Рождающейся, тёплой и сырой, Вплетаясь вся в её глубины, Как жизнь зелёная, с долиной Пышных тропиков, всего,
Что дышит влажно, как я, как ты, Как листья, свёрнутый покров, Наш вечный, райский сад листвы, Куда не ступим больше мы.
Мы завернулись в них, мы в снах, Когда изгнание пришло, Неся не память, а лишь страх И это влажное тепло.
Перевод с испанского: Ирина Си << >>
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N108022 Рейтинг: 9 Голосов: 1 Средняя оценка: 9
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
Школьные учебники купить с доставкой Авито
| |
|