Антонио Гамонеда. Зима Снег хрустит, как свежий хлеб, в тиши, И отблеск света призрачный вдали. Иду, и думаю о выраженьях разных лиц, О маленьких слезинках у ресниц.
Сегодня воскресенье. Даль светла. И утро, кажется, не на земле, оно пришло через окно небесное легко, На миг затронув облака крыло.
А там внизу, где всё сугробы замели, Лежит река, как лист из чёрной стали. Она струится в зимней белизне, С холодным блеском на тёмном дне.
И вот боярышник — январский факел, Пунцовый всполох, что мороз не смажет. И утренней, рубиновой зарей так и горит, Среди ветвей, как замерзший гранат.
И дуб стоит на выжженной земле, В броне из инея, в немой броне. Корнями впитывая тишину, Он сторожит безмолвную страну.
И снег, и свет, и огненный куст, И тёмный поток, закованный в хрусталь… Всё в этот день слилось, смешалось, — В моих ладонях воскресенья суть.
И я иду. И хлебный этот хруст Вновь о былом, о вечном говорит. И я иду, и каждый мой шаг — миг, Как между прошлым и грядущим крик.
Перевод с испанского: Ирина Си << >>
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107654 Рейтинг: 0 Голосов: 0 Средняя оценка: 0
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
Школьные учебники купить с доставкой Авито
| |
|