Хуан де Мена. Песня CVI Любовь дала мне свой венец любви, Чтоб имя моё, словно набат, гудело, Чтоб в каждом шёпоте, ясно и прямо звучало оно и звенело.
Но скорбь моя, как тень от горных скал, Не истончилась от похвальной трели. А мука соль, что рану разъедала, И в этой соли пиршество печали.
О, как сладки вы, заблуждения-путы, Вы разум опьяняете, как виски. И строите воздушных замков гроты, Но рушитесь под тяжестью тоски.
Пусть длитесь вы недолго, не по воле, Но ваша власть, как тонкий, хрупкий лёд. Ведь принесли и мне такую боль вы, Как всякому, чьё сердце любовь жжёт.
Так слушайте, влюблённые, урок: Саму Любовь нельзя любить, как бога. Она не только свет и нежный сок, Но и железо, и ночные муки. Её венец из терний и огня, Её хвала лишь отголосок боли. Учитесь видеть в ласке остриё кинжала, Чтоб не прозвать последний путь свой «Доля».
Не отдавайте целый алый пласт Души на растерзанье долга. Любовь и мёд, и смертный яд, и влага, И вечная бездна под названием «Цена». Познайте: страсть слепой кузнец оков, И в каждом «навсегда» начало срока. Любите человека, не любовь, Чтоб не проснуться у разбитого корыта.
Перевод с испанского: Ирина Си << >>
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N108001 Рейтинг: 0 Голосов: 0 Средняя оценка: 0
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|