Фабиан Доблес Родригес. Ожидание ОЖИДАНИЕ
Мы ждали тебя. Я, и вода, и часы. Я, фрукт, и тишина. Вода, чтобы ты могла обрести свою чистую форму арпеджио. Часы, чтобы ты могла увидеть своё сердце, сотканное из времени. Фрукт, уже созревший, чтобы ты могла почувствовать вкус, который есть в подвешенном сердце.
И тишина ждала тебя, потому что я тишина.
Арпеджио (ит. arpeggio, от arpeggiare — играть на арфе) — способ исполнения аккордов, при котором звуки берутся не одновременно, а последовательно, один за другим (снизу вверх или наоборот). Часто называется «разложенным аккордом» или «перебором» на гитаре.
Перевод с испанского: Ирина Си << >>

Хоакин Соролья. Клотильда на пляже, 1910
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N108000 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|