Сеcар Антонио Молина. На лезвии обсидиана У пересохшего озера или древнего леса, в августе, на закате, в такой-то дождь. Бегущие тени. Дятел где-то молчит. Улица змеится лениво. Я повторил её изгибы. Рядом со стеной разноцветной. Деревья маячили будто предки. Холмы и пригорки, которые были. Кто кровью истёк под кованым шлемом. Улица встала на перекрестке судеб. Пусто! Только огромная строгая площадь. Будто бы плот из камня. Вся закономерность пропорций. Террасы, лавки, конторы и даже Парнас закрытый. Огромный фонтан. Водопой шакалов. Улица тебя приводила. И вдруг крик раздался из леса: Второй, третий, четыре крика. Вопль! Не знаю, кого ранило лезвие обсидиана. Была кромешная тьма. Ветер и дождь все следы стирали. Вопля или кошмара? Вот так, на краю, на улице этой, на краю времени и самой жизни над тенью мира пустая постель. Крики не видных во мраке птиц посередине равнины, просыпающейся снова на лезвии обсидиана.
*обсидиан горная порода, вулканическое стекло чёрного цвета; в древности служил для изготовления колюще-режущих орудий; в некоторых мифологиях считается ногтем сатаны.
Перевод с испанского: Леонид Скляднев << >>
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107999 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|