Луис де Леон. Сонет Скорей, мой свет, с блеснувшею зарей Красу кудрей скрути узлом богатым, Грудь окружи и жёсткость сердца златом, И мрамор шеи цепью золотой.
Яви порыв и чистый, и святой В движеньи к небу рук и глаз крылатом - И, жалкий, вспряну жалостью приятым: О несравненная, играй и пой!
Так говорю я и в мечтаньи странном Ее воображаю пред собою, Смиренно обожаю и люблю.
И мечется душа, живя обманом, И предстоит безумною судьбою Мне смех её, когда я слёзы лью.
Перевод с испанского: Юрий Верховский << >>
Фредерик Соулакроикс. (Frederic Soulacroix)
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107473 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|