Версия для печати 

Хорхе Гильен. Соловей Наталья Ванханен : Переводчики с испанского языка, мобильная версия

Испания            



Хорхе Гильен. Соловей
 

Поклон дону Луису (1)


Соловей - ночной павлин,

распустивший веер звука,

словно весточку долин,

шлёт туда, где спит излука,

вдаль, где истово горит

вечный свет, взойдя в зенит,

где, должно быть, никогда

птица - огненная сфера,

божество, сиянье, вера -

соловью не скажет: “Да!”

О, прекрасная моя,

ты нужна мне! (Белизною

в сердцевине бытия,

в памяти, во мне, со мною,

а свиданье - стороной,

мимо). Встреча - ужас мой!

Переполнен - полонён.

Красота - почти помеха.

Что в ней? Что? (Но точно веха -

разбудивший память сон.)



Примечание:

(1) Имеется в виду испанский поэт эпохи барокко Луис де Гонгора-и-Арготе (1561-1627).



Перевод Наталья Ванханен


Поделиться:













Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь





Издано на mir-es.com
31 08 2015

HTML-код ссылки:


BB-код для форумов:




Рейтинг: 0
Голосов: 0
Средняя оценка: 0

Пожалуйста, дайте оценку перевода стихотворения:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



 Отзывы

По этому произведению отзывов нет!

Написать свой отзыв

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя
Email
*Отзыв
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад