Версия для печати 

Хуан Хельман. Другой Наталья Ванханен : Переводчики с испанского языка, мобильная версия

Аргентина            



Хуан Хельман. Другой
 

Багряный конь, как тень
слепого слова,
и неизменный ваш вопрос:
“Скажите, вы это написали?” Нет, не я.
Я по утрам тащусь за хлебом в лавку,
покорно пью какие-то таблетки,
сто раз на дню, чтоб оттянуть конец.
А конь себе летит, покуда слово
взбирается на дерево апреля
и там с вершины воспевает женщин,
на веточке качаясь. Вы сказали,
я это написал? Но где, когда?
И как я мог? Я ежедневно бреюсь
и собственному зеркалу наскучил.
Что вы спросили? О коне багряном?
Кого? Меня?
Вот этого - меня?



Перевод Наталья Ванханен


Поделиться:






Шанин Владимир. Автопортрет-отражение



Шанин Владимир. Автопортрет-отражение


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь





Издано на mir-es.com
17 01 2014

HTML-код ссылки:


BB-код для форумов:




Рейтинг: 0
Голосов: 0
Средняя оценка: 0

Пожалуйста, дайте оценку перевода стихотворения:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



 Отзывы

По этому произведению отзывов нет!

Написать свой отзыв

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя
Email
*Отзыв
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад