Макс Хименес. В водах рек Я уйду, но ты уйдешь со мной, потому что не должны исчезать мои следы; потому что видела ты в моих глазах нежное чувство издали…
Я уйду, но ты уйдешь со мной, из-за эха слов, что затуманили твои глаза и открыли твои губы: губы … бесконечность … Я уйду, но ты уйдешь со мной, от того, что встречали мы вместе утреннюю зарю жизни… от того, что ели мы вместе
на банкете жизни, от того, что плакали мы вместе у реки …
Я уйду, но ты уйдешь со мной.
Перевод с испанского: Людмила Устинова << >>

Карл Брюллов (1799-1852). Портрет Микеланджело Ланчи, 1851
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107969 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|