Файяд Хамис. Октябрь В ту ночь, когда умерли тихо мечты
и мой светоч, мой хлеб раздавили колеса такси, —
в ту осеннюю ночь посреди пустоты
вдруг возникла ты, дочь осени и дождя.
И с тобою пошёл я по улицам тёмным
под дождём. Листья падали. Жёлтые тени
метались по мокрой земле.
Нас было двое печальных.
Мы вместе отправились в путь.
Незнакомые, дальние, близкие; плечо согревало плечо,
и радость стекала на наши сплетённые руки с лиловых небес.
Девочка, дочка дождя, есть в глазах твоих горькая нежность.
Почтарей, перепуганных птиц, выпускаешь ты в ночь.
Они прилетят и в душе моей молча уснут.
Все впустую прошедшие дни, все несчастья, все беды
пропадают во тьме; ты одна остаёшься навек
среди ночи. Несёшь ты сияние в голосе и в волосах.
Я не знаю, из праха какого соткана ясность твоя.
Но в ночном моём сердце сияешь ты, словно звезда.
Из книги "Мосты."
Перевод с испанского: Валерий Столбов << >>
Péter Hapák и Márton Perlaki. Nimue Smit
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107915 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|