Хуан Руис. Книга о хорошей любви Однажды ночью – спало всё вокруг – В моих дверях раздался тихий стук И гость вошёл: «Как звать тебя, мой друг?» - «Любовь. Пришла поговорить с соседом». Ну кто же будет рад таким беседам? В тот день вина не пил я за обедом, И не был лихорадкою томим иль бредом, И всё ж не призрак этот гость, а явь! - Тебя я знаю, как ты ни лукавь! – Воскликнул я. – Уйди, меня оставь И лук коварный свой в других направь! Ведь ты стрелой из своего колчана Неисцелимые наносишь раны. Ты пеленой безумного тумана Умы людей окутываешь рьяно. И для того, кто был прельщён тобой, Прощайте сон, и пища, и покой! Кто только стал твоим, Любовь, слугой, Погиб навек и телом, и душой.
Перевод с испанского: Александр Сипович << >>
Ян ван Эйк. Портрет Джованни Арнольфини. Или... автопортрет?
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107855 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|