Ракель Уэрта-Нава. Дыхание света За болью, бедами ступают изменения, вдруг осеняет знак небесной славы, даря тяжёлую тропу для вдохновения. Путь звёзд всегда ведёт в печали гавань.
Освобождение способно только смыть отраву, желчь и злобу в зеркалах, стерильность одиночества прикрыть.
За болью сгинет страх и мир последует, он – урожай усилий, что ж повержен недруг, надежды зёрна грёзами купаются в волнах.
Перевод с испанского: Ольга Шаховская << >>
Кот Валерий.
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107849 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|