Хосе Эмилио Пачеко. Осьминог Тёмный бог глубин, папоротник, гриб иль гиацинт, между скалами, что скрыты в бездне, где с зарёю солнце водяную толщу режет, ночью опускается оно на дно. Осьминог пьёт пламя мелкими глотками, в щупальцах-присосках чёрные чернила. Блеск встречал, ночную красоту всюду, где бродил он, в просолёном, сладком и хрустальном лоне матери-воды. Пляж замусорен бумагой, пластиком, остатками еды: всё богатство изначальное изгажено до умопомрачения. Людям кажется он монстром – губят без единой тени сожаления, (палкой бьют), животное так беззащитно на мели. Вот гарпун-кол в осьминоге, и последние мучения пришли: задыхается, бедняга, ранен, вздрогнул, на губах нет крови, ночью прорастать ей, море надевает траурное платье, землю сея, медленно, покуда осьминог, слабея, костенеет.
Перевод с испанского: Ольга Шаховская << >>
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107833 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|