Федерико Гарсия Лорка. Хуан Рамон Хименес В бескрайней белизне, в снегу, аралии и соли утратил он воображенье.
Цвет бел, он шествует по перьев голубей ковру безмолвному.
Безоко, бестелесно, он терпит камнем грёзу. Но дрожит внутри.
В бескрайней белизне, как искренна и глубока его воображенья боль!
В бескрайней белизне, в снегу, аралии и соли.
Перевод с испанского: Наза Семонифф << >>
Алексей Анисимов-Климкин. Проявленное время
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107705 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|