Габриэла Мистраль. «Мыслитель» Родена (2) На руку грубую склонившись головою, Мыслитель думает: червей добыча он; и сам он гол, как червь, лицом к лицу с судьбою; он ненавидит смерть, был в красоту влюблён.
Он был влюблён в любовь весною огневою, но гибнет осенью от правды и тоски.
На лбу стоит печать. "Ты смертен", - и ночною тревогой схваченный. Он в бронзе взят в тиски. От боли мускулы сжимаются все туже, морщины вырезал и вел в гримасу ужас.
Как лист осенний, весь он сжался, милосердья не знает грозный зов... И вот ни сук горящий, ни лев израненный не корчатся так в чаще, как этот человек, чья мысль одна - о смерти.
Перевод с испанского: Овадий Савич << >>
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107846 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|