Версия для печати 

Федерико Гарсиа Лорка. Поэт просит свою любовь, чтобы она ему написала Овадий Савич : Переводчики с испанского языка, мобильная версия

Испания            



Федерико Гарсиа Лорка. Поэт просит свою любовь, чтобы она ему написала
 

Любовь глубинная, как смерть, как вёсны,
напрасно жду я писем и решений;
цветок увял, и больше нет сомнений:
жить, потеряв себя в тебе, несносно.

Бессмертен воздух. Камень жёсткий, косный
не знает и не избегает тени.
Не нужен сердцу для его борений
мёд ледяной, - луна им поит сосны.

Я выстрадал тебя. Вскрывая вены
в бою голубки с тигром, змей с цветами,
я кровью обдавал твой стан мгновенно.

Наполни же мой дикий бред словами
иль дай мне жить в ночи самозабвенной,
в ночи души с неведомыми снами.



Перевод Овадий Савич


Поделиться:






Ропяник Игорь. Чердачное окно



Ропяник Игорь. Чердачное окно


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь





Издано на mir-es.com
06 11 2014

HTML-код ссылки:


BB-код для форумов:




Рейтинг: 4
Голосов: 1
Средняя оценка: 4

Пожалуйста, дайте оценку перевода стихотворения:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



 Отзывы

По этому произведению отзывов нет!

Написать свой отзыв

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя
Email
*Отзыв
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад