Хорхе Каррера Андраде. Песня о яблоке В миниатюре - вечер в небе, зелёный, жёлтый, тёмно-красный, и звёзды, сахарные будто, и тучки, словно из атласа, -
вот яблоко с упругой грудью, со снежным холодком на ощупь, с речною сладостью на вкус и с запахом небесной рощи.
Познания глубокий символ и вестник с важным сообщеньем о притяжении полов иль о законе тяготенья.
Воспоминание о рае у нас в руке оно лежит, и ангел запаха и вкуса вкруг неба малого летит.
Перевод с испанского: Овадий Савич << >>
Покотилов Сергей. Само Совершенство
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107702 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|