Федерико Гарсия Лорка. Ночная мелодия Мне так страшно рядом с мёртвою листвою, страшно рядом с полем, влажным и бесплодным; если я не буду разбужен тобою, у меня останешься ты в сердце холодном.
Чей протяжный голос вдали раздаётся? О любовь моя! Ветер в окна бьётся.
В твоём ожерелье блеск зари таится. Зачем ты покидаешь меня в пути далёком? Ты уйдешь — и будет рыдать моя птица, зелёный виноградник не нальётся соком.
Чей протяжный голос вдали раздаётся? О любовь моя! Ветер в окна бьётся.
И ты не узнаешь, снежный мотылёк мой, как пылали ярко любви моей звёзды. Наступает утро, льётся дождь потоком, и с ветвей засохших падают гнёзда.
Чей протяжный голос вдали раздаётся? О любовь моя! Ветер в окна бьётся.
Перевод с испанского: Михаил Кудинов << >>
Кравченко Оксана. Прованс Сен-Поль-де-Ванс
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107773 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|