Фернандо де Эррера. Я порешил – опасное решенье!. Я порешил – опасное решенье! – Что грудь бронёй одену ледяною, Дабы любовь не помыкала мною И не был я для жгучих стрел мишенью. Пытался я спастись от пораженья – Напрасный бред! Я сам беде виною: Отдав свободу, гордость, сей ценою Обрёл я безысходные мученья. Лёд в пламени растаял – тем сильнее Оно бушует ныне, полыхая, Пронизывая мне дыханье жаром. И смерти от огня я ждать не смею: Чем пуще в сём костре я стражду яром, Тем пуще вечный жар его вдыхаю.
Перевод с испанского: Александра Косс << >>
Alfredas Jurevicius.
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107684 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|