Марко Антонио Мадрид. Под заходящим солнцем Я погружаю руки мои в последний свет вечера. Я разыскиваю в нём, может быть, только жар воспоминаний. Плод зовёт их из глубины вод. Счастливый след ждёт моего возвращения издалека. Луна зависла над апельсиновыми деревьями. Одиночество тех самых двориков.
Я погружаю руки мои в последний свет вечера. И всё здесь! Счастливо неосязаемое. Как огонь, который дрожит в памяти. Как тихий поток воды. Как ритм, о котором мечтаю рядом со словом, что рождается и зовёт меня.
Перевод с испанского: Лена Кони << >>

Олег Кулагин. Влюбленная в море
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107704 Рейтинг: 20 Голосов: 2 Средняя оценка: 10
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|