Версия для печати 

Орасио Феррер. Либертанго Лейла Имм : Переводчики с испанского языка, мобильная версия

Уругвай            



Орасио Феррер. Либертанго
 

Меня свобода любит - я всей душой ей предан.
Плевать моей свободе, что заточён я в теле.
Обижена свобода моей боязнью счастья.
Обнажена свобода - глоток небес в борделе.

"Решись!" - кричит свобода, когда топчусь на месте.
Меня свобода ценит, одетого в лохмотья.
Она меня прощает, когда её теряю:
не справившись с собою, тону на мелководье.

Свобода знать не хочет, который мне десяток.
Безгрешная пастушка моей мечты извечной.
Оставила свобода - и я несчастный призрак;
зовёт меня - лечу к ней - счастливый и беспечный.

Свобода понимает, что я попал в ловушку
своих ошибок прежних, о коих не жалею.
Хотят моей свободы небесное светило
и атом, тот же пленник - загадка! - бредят ею.

Свобода. Быть свободным. Во чреве материнском
я слышал:"Ты свободу не купишь и как милость
не выпросишь!" Я понял: я жив прекрасной тайной:
коль прахом был - и прахом я стану - я весёлым
хочу быть прахом. С нею - цветущей, яркой, пряной -

свободой! Я свободу любил уже в пелёнках,
я рос, о ней мечтая, как юноша влюблённый -
о женщине! свободу люблю до исступленья.

И тех, кого люблю я, свобода обожает!
И с мёртвыми своими во сне встречаться волен.
И шепчет мне свобода: "Мы счастливы настолько,
насколько это счастье самим себе позволим".

Моя свобода помнит, кого во мне убила!
К чертям! свобода дружит с хорошими, простыми.
Свободу возмущают ложь, глупость, лицемерье.
Проводит ночь свобода с богемой и святыми.

Моя свобода - танго, распахнутое настежь,
и блюз, куэка, чоро - плясунья и певица.
Моя свобода - танго, фигляр на всех дорогах,
бродячий тот оркестрик, оркестр, и хор!..не спится

моей свободе - танго во всех портах танцует!
Она - псалмы, фламенко, рок, опера, маламбо.
Моё свободно танго - поэма без сюжета.
Старо как мир и всё же простО как чьё-то кредо!

Свобода! Я свободу любил уже в пелёнках,
я рос, о ней мечтая, как юноша влюблённый -
о женщине. Свободу люблю до исступленья!




Перевод Лейла Имм


Поделиться:






Дарума Швец. Любви ритмичная свобода



Дарума Швец. Любви ритмичная свобода


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь





Издано на mir-es.com
8 06 2011

HTML-код ссылки:


BB-код для форумов:




Рейтинг: 18
Голосов: 2
Средняя оценка: 9

Пожалуйста, дайте оценку перевода стихотворения:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



 Отзывы

По этому произведению отзывов нет!

Написать свой отзыв

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя
Email
*Отзыв
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад