Виктория Варгас. Одиночество Тех, кто весел и счастлив, эта изморось не промочит, но кого одиночество точит, но кого одиночество мучит,
тот пускай её ветром, как плащом, запахнётся и лицом пусть уткнётся в её мокрую шёрстку.
Где ты, платье надежды? Я теперь в сером платье разлуки, оттого мы подруги с этой изморосью навеки.
Вот коснётся плеча, оглянусь - и осыплет росою, и укроет косою, слова утешенья шепча.
Перевод с испанского: Екатерина Хованович << >>
Ольга Беккманн. Настроение ОСЕНЬ
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107580 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|