Антонио Мачадо. Страшись любви спокойной и нешумной... Страшись любви спокойной и нешумной, любви без риска, слепоты, ожога, в которой ждут надёжного залога, — что есть разумнее любви безумной!
Кто грудь от стрел слепых отвёл умело и, жаждая, так никогда и не пил огня живого, — хочет, чтобы пепел жар уберёг в глухих глубинах тела,
и в пепел обратится: не сгорая в огне счастливом, а на пепелище судьбы — посев, не давший урожая.
Однажды дверь в холодное жилище откроет чёрный ключ: кровать пустая, слепое зеркало и сердце нище!..
Перевод с испанского: Павел Грушко << >>
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107762 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|