Хуан Рамон Хименес. Бессонный Глазам, что бессонны, быть может, я сон верну у морей отдалённых.
Вдали от морей солёных я не сомкну моих глаз бессонных.
Плачи и стоны слились в волну желаний неутолённых.
Печалью бездонной наполнили глубину бессонницы перезвоны.
Не навеет влюблённым любви новизну ветер неугомонный.
Ветер неугомонный! Позволь отойти ко сну у дальних морей солёных!
Перевод с испанского: Натэлла Горская << >>
Надежда Кистанова. Сны о чем-то большем
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107908 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|