Версия для печати 

Хуан Рамон Хименес. Бессонный Натэлла Горская : Переводчики с испанского языка, мобильная версия

Испания            



Хуан Рамон Хименес. Бессонный
 

Глазам, что бессонны,
быть может, я сон верну
у морей отдалённых.

Вдали от морей солёных
я не сомкну
моих глаз бессонных.

Плачи и стоны
слились в волну
желаний неутолённых.

Печалью бездонной
наполнили глубину
бессонницы перезвоны.

Не навеет влюблённым
любви новизну
ветер неугомонный.

Ветер неугомонный!
Позволь отойти ко сну
у дальних морей солёных!



Перевод Натэлла Горская


Поделиться:






Надежда Кистанова. Сны о чем-то большем



Надежда Кистанова. Сны о чем-то большем


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь





Издано на mir-es.com
12 05 2016

HTML-код ссылки:


BB-код для форумов:




Рейтинг: 9
Голосов: 1
Средняя оценка: 9

Пожалуйста, дайте оценку перевода стихотворения:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



 Отзывы

По этому произведению отзывов нет!

Написать свой отзыв

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя
Email
*Отзыв
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад