Хуан Рамон Хименес. Надежда Надеяться! И ждать, пока прохлада туманом наливается дождливым, сменяет розу колос, и по жнивам желтеют отголоски листопада, и с летом соловьиная рулада прощается печальным переливом, и бабочка в полёте торопливом теплу недолговременному рада.
У деревенской лампы закоптелой мою мечту качая в колыбели, осенний ветер шепчет над золою...
Становится нездешним моё тело, и старые надежды поседели, а я всё жду и жду... своё былое...
Перевод с испанского: Анатолий Гелескул << >>
Алена Рыбина-Егорова. Осень
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107517 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|