Хуан Рамон Хименес. Беспокойные тучи сочатся зарею... Беспокойные тучи сочатся зарею — утро? вечер? Бесцельно кружат в отдаленье крылья сумрачных мельниц за дымкой сырою, на унылом ветру расплываясь, как тени.
Полупризрачны и безмятежны долины, и туманны отары на склонах белёсых. Грубо выведен чернью на кромке карминной, мирно дремлет пастух, опираясь на посох.
Бурый камень селений; погосты на взгорье — и ни ветки зелёной, ни розы, ни птицы! Трудно брезжит рассвет в нелюдимом просторе, где на брошенной пашне бурьян золотится.
Перевод с испанского: Борис Дубин << >>
Jean-François Millet Shepherd Tending His Flock 1860-63 г.
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107913 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|