Педро Кальдерон. Розы Они смеются, чуть рассвет проглянет, и поутру кичатся красотою, но пышность их окажется тщетою, лишь только ночь холодная настанет.
Букет оттенков, что снеѓа багрянит и окаймляет дымкой золотою, с зарей расцвел и канет с темнотою; вот наши судьбы: день лишь — и следа нет.
Цветы, вы торопились распуститься, раскрылись утром — ввечеру увяли; бутон — и колыбель вам, и гробница.
О жизнь людская, ты не такова ли: едва проснёмся, как пора проститься, прошли часы — столетья миновали.
1973
Перевод с испанского: Борис Дубин << >>
Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107761 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|