Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Переводчики, мобильная версия : Хуана Инес де ла Крус. СОНЕТ, в котором осуждается мирская суетность и оправдывается приверженность Музам : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Мексика                     
  

 

Хуана Инес де ла Крус. СОНЕТ, в котором осуждается мирская суетность и оправдывается приверженность Музам
 

Зачем, о свет, меня терзаешь ты?
Ужель обидно так моё стремленье
возвысить красотой свои сужденья,
сужденьем не унизив красоты?

Мне чужды о сокровищах мечты,
ищу лишь для ума обогащенья:
опасны о богатстве размышленья -
они доводят ум до нищеты.

Гляжу с непреходящею тоскою
на ставшую добычей красоту,
на алчность, что кладет конец покою...

Что до меня, я лучше предпочту
навек проститься с радостью мирскою,
чем жизнью мнить мирскую суету.

Перевод с испанского: Инна Чежегова

<<     >>




Фото Русский поэт Клюев Николай Алексеевич


Фото Русский поэт Клюев Николай Алексеевич


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь


<<     Дальше >>

Издано на mir-es.com
Свидетельство о публикации N107930

Рейтинг:
Голосов:
Средняя оценка:


Пожалуйста, оцените перевод стихотворения

Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка



Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 

Комментарии



Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  




На главную страницу
К следующему стихотворению >>