Хулио Кортасар. Друзья В дыму табачном, в кофе и вине, подобно голосам из дальней дали, когда значенья слов поймешь едва ли, они в ночной приходят тишине.
Они - судьбою общей - братья мне, как Диоскуры, неразлучны стали, всегда мне удержаться помогали на - сколь высокой ни была - волне.
Мне мертвых голоса всего слышней; живые дарят верностью своей; я жизнью и обласкан, и обманут.
И мне надежда тайная дана: я буду с той же нежностью помянут, с какой их называю имена.
Перевод с испанского: Виктор Андреев << >>
Геннадий Миронов.
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107418 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|