Леопольдо Лугонес. Ноктюрн Блещет свет лунный вешней порою в полных покоя водах лагуны.
Тихо, прохладно, полночь лучиста. Золотом чистым - лунные пятна.
Вдруг потемнело... Туча сокрыла ночи светило, в траур одела.
Лунного лика взор затуманен. Серый свет странен, смазаны блики.
Как привиденья, то возникают, то исчезают смутные тени.
И, поднимая морды, собаки лают во мраке, хрипнут от лая.
Перевод с испанского: Виктор Андреев << >>
Сергей Бровкин. Мыс Видный. Полночь
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
<< Дальше >>
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107864 Рейтинг: Голосов: Средняя оценка:
Пожалуйста, оцените перевод стихотворения
Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|